Синхронный перевод представляет собой синхронный параллельный перевод устного высказывания на целевой язык с использованием специального оборудования для синхронного перевода, и используется, в частности, на мероприятиях, рассчитанных на большие группы людей, например, на заседаниях, конгрессах и конференциях. На мероприятиях с двумя или более рабочими языками переводчики работают в специальной звукоизоляционной кабине для переводчиков. Этот тип устного перевода требует максимальной концентрации и осуществляется только профессионально подготовленными переводчиками. По этой причине по каждому языку работают не менее двух переводчиков с регулярным интервалом времени в 20-30 минут. Участники конференции слушают перевод через наушники.
Большим преимуществом синхронного перевода является экономия времени, отсутствие шумового фона и возможность общения на нескольких языках. Иным образом обстоит дело с устным последовательным переводом.
Подсинхронный перевод (шушутаж) является одной из форм синхронного перевода и используется, например, при организации посещений предприятий, прогулок, экскурсий, небольших мероприятий, в ходе которых осуществляется синхронный, и следовательно, одновременный перевод. Подсинхронный перевод используется также во время государственных визитов. Как правило, он не требует технического оснащения.
Этот вид перевода без использования технических средств позволяет переводить одному человеку или максимум двум. При этом переводчик сидит сзади или между слушателями и осуществляет для них перевод путем нашептывания.
Во втором варианте используется портативное устройство со встроенным микрофоном (либо ПФА или портативная переводческая установка, либо на профессиональном сленге «шептало»). Переводчик имеет при себе портативное устройство для «нашептывания» перевода в микрофон и может при этом свободно передвигаться.
Под устным последовательным переводом понимается перевод более длинных, продолжительностью до 15 минут, отрезков речи в паузах между ними чаще всего при помощи записи (с помощью специальной техники записи) после изложения оригинала текста, причем переводчик вступает в прямой контакт с собеседниками. Устный последовательный перевод подходит для мероприятий с относительно небольшим количеством участников (фуршеты, приветственные речи, приемы или пресс-конференции и т.д.), на которых используются только два рабочих языка. Количество необходимых последовательных переводчиков зависит от степени сложности и продолжительности мероприятия. Для осуществления последовательного перевода, по сравнению с устным синхронным переводом, требуется в два раза больше времени. Преимущество последовательного перевода заключается в том, что для него не требуется ни специальной кабины для переводчика, ни устройств для передачи синхронного перевода.
Разновидностью последовательного перевода является перевод на переговорах (перевод во время беседы/встречи). В этом случае перевод осуществляется также последовательно, т.е. в паузах в речи. Но в отличие от классического последовательного перевода перевод осуществляется без использования специальной техники записи. Кроме того, в этом случае также нет необходимости в использовании технических средств таких как, например, портативное устройство со встроенным микрофоном для нашептывания или оборудование для синхронного перевода. Этот вид перевода находит применение, как правило, в рамках митингов, переговоров или бесед, на которых присутствует лишь небольшой круг лиц.
Услуга сопровождения переводчиком представляет собой разновидность перевода на переговорах. Переводчик сопровождает Вас в поездках, на мероприятиях, при посещении предприятий, на экскурсиях или на выставках.
Вам требуется конференцтехника (оборудование для организации синхронного перевода)?
Во время планирования Вашего мероприятия встает вопрос о выборе необходимой конференцтехники: оборудование для синхронного перевода или ПФА? Сколько потребуется наушников? Какая аппаратура будет удовлетворять всем требованиям? Потребуется ли произвести аудиозапись мероприятия или в том числе и перевода? Мы с удовольствием ответим Вам на эти и многие другие вопросы. По запросу мы в сотрудничестве с нашими партнерами предоставим Вам необходимую конференцтехнику, а также оборудование для синхронного перевода.
Здесь Вы найдете полезные советы относительно скорости речи и обращения с рукописными документами, презентации, забавные случаи и подготовительные материалы для переводчиков:
Мы выполним для Вас перевод текстов самых различных тематик. В целях обеспечения высочайшего качества наши переводы осуществляются носителями языков и каждый раз редактируются лингвистом/переводчиком соответствующего целевого языка. В нашей работе мы используем автоматизированные системы перевода, такие как Trados Studio 2015 и Trados Multiterm 2015 для создания глоссариев. Благодаря этому мы можем создавать базы переводов по каждому клиенту, и, если такая база уже имеется, ваш собственный глоссарий может быть автоматически внесен в нашу базу.
Помимо переводов общей тематики, субтитрирования и редактирования, мы предлагаем специализированные и переводы заверенные присяжным (судебным) переводчиком в следующих областях: